Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.
4 of 4 copies available
4 of 4 copies available

Minae Mizumura's An I-Novel is a semi-autobiographical work that takes place over the course of a single day in the 1980s. Minae is a Japanese expatriate graduate student who has lived in the United States for two decades but turned her back on the English language and American culture. After a phone call from her older sister reminds her that it is the twentieth anniversary of their family's arrival in New York, she spends the day reflecting in solitude and over the phone with her sister about their life in the United States, trying to break the news that she has decided to go back to Japan and become a writer in her mother tongue.
Published in 1995, this formally daring novel radically broke with Japanese literary tradition. It liberally incorporated English words and phrases, and the entire text was printed horizontally, to be read from left to right, rather than vertically and from right to left. In a luminous meditation on how a person becomes a writer, Mizumura transforms the "I-novel," a Japanese confessional genre that toys with fictionalization. An I-Novel tells the story of two sisters while taking up urgent questions of identity, race, and language. Above all, it considers what it means to write in the era of the hegemony of English—and what it means to be a writer of Japanese in particular. Juliet Winters Carpenter masterfully renders a novel that once appeared untranslatable into English.

  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Kirkus

      Starred review from February 1, 2021
      A genre-defying meditation on emigration, language, and race. When Mizumura's novel was first published, in the mid-1990s in Japan, the text was printed not vertically but horizontally, from left to right. It was considered, as Carpenter, Mizumera's translator, attests, a "bilingual novel," alternating, sometimes midsentence, between Japanese and English. The novel plays on the concept of shishōsetsu, which according to Carpenter is "a confessional autobiographical genre." Lest this all sound too theoretical: Mizumura's narrator shares a name and other autobiographical details with her author and, over the course of a single day, reflects on her experience moving to the United States with her sister and parents. She'd been 12 at the time, and now, 20 years later and a graduate student, she still hasn't definitively decided whether or when to return to Japan. "The gulf," she says, "was not between me and America. It was something more like a gulf between myself and my American self, or between my Japanese self and my American self--or, to be still more precise, between my Japanese-language self and my English-language self." Mizumura is an elegant guide to her narrator's thoughts, which are both intimate and discerning. She tells us, "For me, America was as relentlessly cheerful and devoid of poetry as an ad for Kodak color film." As she alternates between the mundanities of her day--what to eat, when to make a phone call--and more philosophical reflections on racism, xenophobia, and linguistic alienation, Mizumura's narrator (and her author) produces a brilliant document that seems, if anything, more relevant today than upon its original publication. Mizumura's work is deeply insightful and painstaking but never precious.

      COPYRIGHT(2021) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading