Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

Not Like a Native Speaker

On Languaging as a Postcolonial Experience

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available

Although the era of European colonialism has long passed, misgivings about the inequality of the encounters between European and non-European languages persist in many parts of the postcolonial world. This unfinished state of affairs, this lingering historical experience of being caught among unequal languages, is the subject of Rey Chow's book. A diverse group of personae, never before assembled in a similar manner, make their appearances in the various chapters: the young mulatto happening upon a photograph about skin color in a popular magazine; the man from Martinique hearing himself named "Negro" in public in France; call center agents in India trained to Americanize their accents while speaking with customers; the Algerian Jewish philosopher reflecting on his relation to the French language; African intellectuals debating the pros and cons of using English for purposes of creative writing; the translator acting by turns as a traitor and as a mourner in the course of cross-cultural exchange; Cantonese-speaking writers of Chinese contemplating the politics of food consumption; radio drama workers straddling the forms of traditional storytelling and mediatized sound broadcast.
In these riveting scenes of speaking and writing imbricated with race, pigmentation, and class demarcations, Chow suggests, postcolonial languaging becomes, de facto, an order of biopolitics. The native speaker, the fulcrum figure often accorded a transcendent status, is realigned here as the repository of illusory linguistic origins and unities. By inserting British and post-British Hong Kong (the city where she grew up) into the languaging controversies that tend to be pursued in Francophone (and occasionally Anglophone) deliberations, and by sketching the fraught situations faced by those coping with the specifics of using Chinese while negotiating with English, Chow not only redefines the geopolitical boundaries of postcolonial inquiry but also demonstrates how such inquiry must articulate historical experience to the habits, practices, affects, and imaginaries based in sounds and scripts.

  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      August 3, 1992
      This first English translation of work by Lee (pen name of bestselling Hong Kong novelist Li Pik-Wah) is of a superficial fictionalized portrait of the 14th daughter of the Manchu prince Su. Born in 1906 into a deposed dynasty, Hsien-tzu is sent to Japan at age seven to fulfill her father's imperial ambitions. Renamed Yoshiko Kawashima, she is manipulated and used even as she nourishes her dreams of power. The Japanese, who appoint her cousin emperor of the puppet state of Manchukuo during WW II, name Yoshiko commander of the ``Pacification'' Army: she thinks she has attained glory, but she is merely a pawn. Haughty, sexually daring, merciless, Yoshiko loses all with the Japanese defeat and in 1947 faces trial before a hostile Chinese court. However much it is based in history, this opus is lackluster romantic fiction due to its headlong pacing, superficial exposition and breathless prose (``So what if she was evil and would stop at nothing as she clawed her way to the top! There was no going back, now''). Readers of popular commercial novels may welcome a tale set in this exotic locale, however.

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading